Cecilia Bartoli ja Donna Leon: Kaksi tapausta

Cecilia Bartoli ja Donna Leon: Kaksi naista, jotka ymmärtävät toisiaan

Buongiorno! "-" Kuinka sinä olet, bellissima? "He joutuvat arvokkaan hotellin" Eden au Lac "aulassa Zurich-järven rannalla, Venetsiassa asuva amerikkalainen Donna Leon, eikä kukaan hänestä Kirjojen kääntäminen italiaksi ja Cecilia Bartoli, Italian Zurichin lähellä asuva ooppera-jumala, puhuu italiaa, kommentoi housujen pukuja, kenkiä ja kampauksia, kaksi naista, jotka pitävät toisistaan, hauskaa - ja Yksi on 70, kirjallisuusprofessori ja näyttää tältä: harmaat hiukset, lasit, tiukasti pukeutuneet, suosituin kirjailija, Commissario Brunettin keksijä ja kuuluisa Handelin rakkaudesta, toinen on 40-luvun puolivälissä, naimisissa ja Cecilia Bartoli asettaa ekstaasit ympäri maailmaa ekstaasissa, ja kun hän ei, hän sukeltaa muslimiin ikarchive ja tuo unohdetut muistiinpanot elämälle. Me istumme järven rannalla. Donna Leon tarjoaa kaikille huolehtivalla tavalla hedelmiä ja vettä, ja Cecilia Bartoli kertoo haluavansa syödä kakkua. Koska mitään ei ole, keskustelumme voi alkaa:



ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: ChroniquesDuVasteMonde WOMAN: Saanko lukea ensin jotain

BOTH :: Kyllä, kiitos.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: "Jokainen, joka liikkuu ooppera-maailmassa, kuulee usein, että kurkun kyky päättyy ja se ei vain tee sitä aivoihin, myös Cecilia Bartolissa tämä huhu on levinnyt. pystyä puhumaan hänelle muusta kuin miehestä, autosta ja ruoasta. " Kuulostaako tämä sinulle tuttua?

DONNA LEON :: Kyllä, kirjoitin tämän 90-luvun alussa. Haastattelin Ceciliaa aikakauslehdestä ja olin täysin yllättynyt. Ajattelin, että tapasin ooppera-jumalaa, ja tytär oli farkkuissa ja lenkkarissa, ja sanoin: "Hyvä päivä, onko herra Bartoli puhunut?" Muuten, sinun olisi pitänyt lukea ääneen. Koska heti kun puhuimme musiikista, nuori nainen muuttui muusikoksi, joka tiesi kaiken ammatistaan!



ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Miten löysit tämän ensimmäisen kohtaamisen Donna Leonin, Signora Bartolin kanssa?

CECILIA BARTOLI :: Erittäin hauska. Donna kirjoitti, muistan, että olen "una ragazza simpatica", sympaattinen tyttö Roomasta. Se on mukavaa! Me riitelimme heti Handelin kanssa. Tietoja siitä, että hänellä on oikeus improvisoida arioissaan.

"Ystävämme ei perustu siihen, että meidän on löydettävä toisiaan suuria"

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Ja tämän haastattelun jälkeen sinusta tuli ystäviä?

BARTOLI: Kyllä, näemme toisiaan kuusi tai seitsemän kertaa vuodessa. Mikä ei ole kovin pieni päiväkirjamme kanssa. Tykkään Donnasta, koska hän on hauska, hän rakastaa musiikkia, hän ymmärtää, kuinka meitä muusikoille.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Se on melkein rakkauden julistus, ja mitä mieltä olet Cecilia Bartolista, rouva Leonista?



LEON :: Cecilia on yksi näyttämöni karismaattisista ihmisistä. Kun hän hymyilee, hän näyttää noin 212 hammasta, ja kaikki teatterissa olevat rakastavat häntä välittömästi. Aina kun voin, menen heidän konsertteihinsa. Laulet kuulla tekee minut onnelliseksi. Meillä on yhteisiä ystäviä, tapaa illallinen. Puhumme paljon musiikista, tietyistä esityksistä, meidän intohimomme.

BARTOLI :: Ja olen usein keittänyt Donna. Muuten, haluaisin todella kakun, aprikoosikakun, sanoin sen? (Hän nauraa)

LEON :: Se on oikein, Cecilia kokee fantastisesti. Sanon vain kurpitsan ravioleja, joista voisin kuolla. Myönnän, etten ole vielä keittänyt häntä. Haluan olla vieras, viini, Grappa tai Parmigiano.

BARTOLI :: Tee se joka tapauksessa, odotan!

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Niinpä Donna Leon istuu Cecilia Bartolin konserteissa, ja milloin olit ensin lukenut hänestä, rouva Bartoli?

Se luo pienen tauon. Cecilia Bartoli näyttää hieman kiinni, Donna Leon näyttää ystävältä opettajalta, joka odottaa innokkaasti hänen suosikkikouluttajaansa.

BARTOLI :: Se on kova kysymys, tiedätkö, Donna asuu Venetsiassa, mutta mikään hänen teoksistaan ​​ei ole italiaksi. Se on tragedia. 34 kielellä, mutta ei minun. Kaikki italialaiset ystävät kysyvät: Milloin kirjat käännetään, Donna? Ja hän vastaa: koskaan!

LEON :: En vain halua sitä. Haluan saada rauhan. Basta.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mitä luulet, mitä tapahtuisi? Pieni joukko Pyhän Markuksen aukiolla?

LEON :: Ehkä (hän ​​virnistää).Joka tapauksessa minun olisi aina selitettävä paljon, kun tapaan jonkun cappuccinossa. Minulla olisi varmasti syyllinen omatunto, joku kysyisi minulta, onko se totta, mitä kirjoitan. Joten se on minun Venetsian fantasia.

BARTOLI :: Haluaisin lukea lisää teiltä. Myönnän kuitenkin, että englanniksi tai ranskaksi se on minulle uuvuttavaa. Tiedän muutaman brunettin, jonka luin ranskaksi. Mutta se ei ole sama.

LEON :: Arvostan todella, että se on mukavaa, mutta ei välttämätöntä.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Eikö olekin vähän outo sinulle? Menet oopperaan, kuulet hänen ariansa - ja hän ei lue sinua?

LEON :: Rehellisesti, se ei häiritse minua ollenkaan. Cecilia tykkää minusta, koska olen hänen ystävänsä, koska voimme puhua musiikista. Ja vaikka olemme eri maailmoista. Ystävämme ei perustu siihen, että hänen pitäisi löytää minua hyvin.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Kuka teistä oli ajatellut, että rikollisuuden romaani ja barokki-arialaiset voivat täydentää toisiaan?

BARTOLI :: Rakastan kadota musiikin arkistoista. Nuotit kertovat minulle tarinoita. Se on minun tapa lukea, jos haluat. Löysin tuntemattoman säveltäjän Agostino Steffanin tällä tavalla. Mies on yhteys renessanssin ja barokin musiikin välillä. Kiehtova kaveri. Näkyvä ja paha. Hän oli säveltäjä, kirkonmies, diplomaatti ja vakooja. Ja: Hän vaikutti Handeliin! Toki, kuka tuli mieleeni! Kun ajattelen Handelia, ajattelen Donnaa. Sitten minulla oli tämä ajatus, Donna voisi, jos hän kuvittelee ääneni, kertoa tarinan. Niinpä kutsuin häntä. Ja hän jopa vastasi puhelimeen. Mitä hän ei tee usein!

LEON :: Rakastan sähköposteja, en halua puhua puhelimessa. Ei kovin italialainen. Joka tapauksessa, Cecilia kertoi minulle tästä Steffanista. Pidin musiikista hyvin. Hänen elämänsä vähemmän. Ei ollut mitään järkeä. Kaikki on melko sekava. Se on aina hyvä haaste kirjailijalle.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: "Taivaan jalokiviä", se on sen rikosromaanin nimi, jonka kirjoitit siitä. Hän pelaa Venetsiassa, mutta se ei ole Brunetti. Melko rohkea ...

LEON :: Luuletko niin? Voi ei. Olen työskennellyt sen parissa vuodessa, ja myönnän, että olen hieman hermostunut siitä, miten ihmiset saattavat löytää sen: kirjan Donna Leon ilman Commissario Brunettiä? Mutta rauhoittun taas, olen nyt 70. Koska olen 60-vuotias, en käytä enää mustaa, se on kunnossa. Otan nyt riskin nyt.

"Kirjat ajattelevat, musiikki välittää tunteita"

Temperamentti täyttää huumorin: Cecilia Bartoli ja Donna Leon Zürichissä

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Miten kuvitella yhteistyönne? Olet laulanut Zürichissä ja lukit jotain Venetsian linjan toisesta päästä?

LEON :: Ei, kaikki työskentelivät itse, vain lopulta yhteistyö oli hyvin konkreettista. Kysyin Ceciliasta neuvoja työskennellessäsi tiettyä kohtaa. Joten halusin kuvata emotionaalista tilannetta arian kanssa.

BARTOLI :: Se on oikein. Pelin sankaritar on musiikkitieteilijä. Jos voisin sanoa niin, Donna kuvailee hänen hahmonsa hyvin, intohimoinen nainen, joka ei ole niin helppo houkutella polulta. Ehkä innoitin sinua sinne?

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mitä tarkoitat? Voiko kirja ja CD myydä paremmin yhdessä? Autatko toisiaan?

BARTOLI :: Se on kuin kysyä: mikä tärkeämpää, libreto tai musiikki?

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Ja mikä on tärkeämpää nyt?

LEON :: Jos kirjani kaltaiset ihmiset haluavat päästä musiikkiin, jota he eivät välttämättä olisi tehneet muuten.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Lukijat eivät yleensä mene oopperaan?

LEON :: Opera, ariat, monille ihmisille tämä on rikas vanhukset. Tai snobs. He eivät tunne sitä ja jotkut jopa pelkäävät sitä. Haluan ottaa ne.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Muuten, voitko lukea samalla kun kuuntelet musiikkia?

BARTOLI: Samalla? Ulkopuolelle! Ei koskaan. LEON: Luin ja syö samaan aikaan, toiset luultavasti löytävät tämän outon. Luin paljon, mutta ei koskaan kun kuuntelin musiikkia. Se ei toimi yhdessä.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Mitä mieltä olet, mitä kirja voi tehdä, mitä musiikkia ei voi tehdä? Tai päinvastoin.

LEON :: Books luulee, että musiikki välittää tunteita.

BARTOLI :: Oikea. Musiikki on kieli, jonka kaikki ymmärtävät. Sinun ei tarvitse edes tuntea aakkosia, ja voit koskea täysin.

LEON :: Perheestämme on paljon luettu. Kaikki istuivat nurkassa illalla kirjan kanssa. Kun olin tylsistynyt lapsena, äitini meni kanssani lainauskirjastoon. En katsele televisiota, älä mene elokuvaan. Luin. Joskus luulen, että tunnen Madame Bovaryn paremmin kuin naapurini.

ChroniquesDuVasteMonde-woman.de: Milloin sinulla on aikaa lukea, Signora Bartoli?

BARTOLI :: Harvinaiset. Toisin sanoen, vaikka luin, kaikki on musiikista. Luin nuotteja, muusikoiden elämäkertoja, librettoja.Joskus olen jopa nukahtanut ja herännyt - kirjan ja nuottien ympäröimänä.

LEON :: Sängyssä luen vain lehtiä. Hauska, minun täytyy lukea romaaneja istuessani, muuten en voi keskittyä. Muuten, amerikkalainen Richard Powers on kirjoittanut yhden kauneimmista lauluja koskevista romaaneista, kirjan nimi on "The Sound of Time". Kun luin sen, kirjoitin hänelle tuulettimen kirjeen. Sittemmin olemme ystäviä. "Il tempo di una canzone" on hänen romaaninsa italiaksi. Jotkut kääntävät kirjat ...

Donna Leon,

s. 1942 New Jerseyssä, opiskeli englantia kirjallisuutta Yhdysvalloissa, työskenteli u. a. Kiinassa, Saudi-Arabiassa ja Iranissa opettajana. 80-luvun alusta lähtien hän asuu Venetsiassa. 50-vuotiaana hän alkoi kirjoittaa. Kaksikymmentä vuotta sitten hän keksi sankarinsa Commissario Brunetin ja kirjoittaa joka vuosi trillerin. Hänen kirjojaan on käännetty 34 kielelle - paitsi italia. Leonin rakkaus on musiikkia, erityisesti Handelin. Hänen palkkioistaan ​​hän tukee nuoria muusikoita.

Cecilia Bartoli, Vuonna 1966 Roomassa syntyneenä pidetään maailman menestyneintä mezzo-sopraania. Hänen vanhempansa olivat oopperalaulajia. Hänen äitinsä opetti. Kun 13-vuotias hän puhkesi, hän halusi tulla flamencotanssijaksi. Klo 17 hän meni konservatorioon. He löysivät ja edistivät Karajana, Barenboimin, Harnoncourtia. Bartolin repertuaarissa on v. a. Barokin ja Belcanton teokset. Hän asuu lähellä Zürichiä ja Roomassa ja on Salzburgin Whitsun-festivaalin taiteellinen johtaja.

Tietoa kirjasta, äänikirjasta ja CD: stä

Donna Leon: "Heavenly Jewels" (D: Werner Schmitz, 304 s., 22,90 euroa, Diogenes); Äänikirja, jonka on kirjoittanut Annett Rennberg (6 CD-levyä, 29.90 euroa, Diogenes). Cecilia Bartoli: "Mission", CD, Arias, Agostino Steffani (1654-1728), 80 min., 21 maailman ensi-iltaa, Decca. CD ja kirja näkyvät yhdessä kynnyksellä Deccalla 39,99 euroa. Cecilia Bartolin konserttipäivät: Lokakuu: 19. München, 22. Nürnberg, 25. Leipzig, 29. Berliini; Marraskuu: 1. Wien, 13. Pariisi, 15. Lontoo, 18. Bryssel, 20. Luxemburg, 22. Köln, 25. Amsterdam, 27. Dortmund, 30. Baden-Baden Donna Leonin ja Cecilia Bartolin yhteiset esitykset: Kirjakauppa Hugendubel, Steinweg 12, Frankfurt / M., 11. lokakuuta, 13-14. lit.Cologne Spezial, Walraffplatz, WDR, 12. lokakuuta kello 18.00

Porpora - Aria for Farinelli - Dall' amor più sventurato - Philippe Jaroussky - countertenor (Saattaa 2024).



Donna Leon, Zürich, Venetsia, rikosromaani, Rooma, Zürichin järvi, Italia, auto